31 Ekim 2012

maurois giderken

"Mon brusque départ a dû vous surprendre. Je m’en excuse et ne le regrette pas."
Birdenbire gidişim sizi şaşırtmış olmalı. Özür dilerim, ama pişman değilim. *

sonu başından belli kitapları oldum olası çok sevdim. işin kötüsü, yalnızca kitapları değil. tüm sevgi sözcüklerini, hayalleri ve birlikteliği. ve öylece biten her şeyi. mümkünse, son'un kaçamadığım çekiciliğinin başkalarına zarar vermeyeceği bir dünyaya gitmek istiyorum. gitmeyi hep istiyorum zaten. neyse ki kaldığım sürece, hiç, gül bahçesi vaadetmiyorum. işte bu yüzden, ikinci cümleyi ilkinden daha çok seviyor, daha yoğun hissediyorum. 

*maurois "et" demiş, tahsin yücel "ama" diye çevirmiş. tahsin yücel bu, var bir bildiği.


"Nos destinées et nos volontés jouent presque toujours à contretemps"
"Kaderlerimizle arzularımız hemen hiçbir zaman bağdaşmıyordu."

elimizdekinin değerini bilmekten daha önemli bazen "elimizde" tutmaya çalışmamak. sevginin yeri yanımız, yöremiz değil ki; içimiz. unutmamalı.



teşekkürler iklimler, artık sona geldik seninle. bundan böyle yoksun kitaplığımda bile. yalnız, içimdesin.

2 yorum:

  1. "contratemps"te de bir zaman problemi var, "toujours." tahsin bilir mi diyosun kanka? ve ile özür dilemek pişman olmamayı daha iyi anlatmaz mı? rhetorical bir "özür dilerim."

    YanıtlaSil
  2. ikinci alıntının çevirisi çevirmenin özgünlüğü bence direkt, diyecek sözüm yok, saygı duyuyorum :)

    diğerine gelince.. normalde "ama" deyince sonrasında gelen cümlenin altını çiziyoruz, önceki cümleye karşı çıkarak ya da bir mazaret uydurarak yeni bir fikir sunuyoruz. özür dilemek, o yaptığını bir daha yapmamak anlamı taşıyorken içinde, "ama" diyerek bu alt metni yok ediyoruz bir nevi. burada phillippe gerçekten samimi diliyor o özrü, ne var ki yeni bir durum var ortada daha çarpıcı olan. işin güzel yanı bizim örneğimizde "pişman değilim"le ne karşı çıkılıyor ne mazeret uyduruluyor önceki cümleye; yalnızca daha baskın bir duygu karşımızda, eskisini yoksayan. ben bunu etkileyici buluyorum zaten.

    hem kitabı okuyunca o özrün retorik olmadığını hissediyorsun, "ama" o zaman daha anlamlı oluyor :)

    YanıtlaSil